ham:不會學紅牛拖車 我從不幹犧牲隊友的事 - 一級方程式賽車 Formula One

Table of Contents

原文出處:https://bit.ly/3EJTYf4

Ham:他們從沒考慮過參考紅牛的排位戰術,希望Bot專注於自己的比賽。他從來沒幹過犧牲
隊友的事,作為一個團隊應該並肩作戰!

心得:嗯……
----
Sent from BePTT

--

All Comments

Hedy avatarHedy2021-12-15
ham是指這一場啦,其他場不算
Ethan avatarEthan2021-12-18
都是James幹的 不是Ham幹的意思嗎XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-12-21
老幹話大師了
Jacob avatarJacob2021-12-23
"valtteri it's James"
Una avatarUna2021-12-29
之前犧牲的不是隊友,是僚機
Delia avatarDelia2022-01-01
"valtteri it's James"
Iris avatarIris2022-01-03
我絕對不壓車
Jack avatarJack2022-01-06
Ok
Olivia avatarOlivia2022-01-06
原文裡哪一句提到從不犧牲隊友? 少自己加戲 高潮了
Selena avatarSelena2022-01-09
所以以前是?
喔我懂 It's James
然後不包含Nico
Jack avatarJack2022-01-06
只有擊敗隊友,跟隊友吵架,恩恩
Quintina avatarQuintina2022-01-09
可是你隊友第六
Charlie avatarCharlie2022-01-06
原文是說這個週末
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-01-06
他沒有沒錯啊 但不代表別人沒有
Dora avatarDora2022-01-09
神翻譯
Donna avatarDonna2022-01-06
"It's never something that we discussed or we wo
rked on, and I don't believe we should have eith
er."回10樓,那個It's就是指要求隊友幫忙拉速度,如
果字面上看HAM當然是沒有直接說出犧牲隊友這句話,
但我想讀者都知道他在指哪件事
Franklin avatarFranklin2022-01-09
加油添醋的標題黨
Franklin avatarFranklin2022-01-06
我草草看過原文沒看到什麼我從不犧牲隊友,還是我真的漏看
Aaliyah avatarAaliyah2022-01-09
明明就是說從來沒有在這拉尾流的想法
Sandy avatarSandy2022-01-06
嚕嚕米拔刀中XD
Sandy avatarSandy2022-01-09
原文那段也沒法引申成從不犧牲隊友啊
而且標題這種打法會讓人誤會成就是講了這句話欸
Robert avatarRobert2022-01-06
標題過度延伸別人講的話
Ophelia avatarOphelia2022-01-09
從不要求拖車拉速 = 從不犧牲隊友?
William avatarWilliam2022-01-06
原PO就麥粉想帶風向 好可憐哦
Elvira avatarElvira2022-01-06
的確看原文比較好
Zenobia avatarZenobia2022-01-09
原來HAM他是指這站,懂了
Ivy avatarIvy2022-01-06
瘋狂麥斯粉只會造謠嗎
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-01-09
翻譯欠噓,這篇單字不難回去重讀高中英文好嗎?
Doris avatarDoris2022-01-06
這種文章通通看原文的 中文一堆超譯
Christine avatarChristine2022-01-09
這種標題感覺就是唯恐天下不亂的…
Dorothy avatarDorothy2022-01-06
超譯跟組合多篇文章的狀況很嚴重,看看笑一笑就好
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-01-09
這種英文都能翻成這樣 難怪大直線急煞能護航
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-01-06
如果大便銀行那種引中國媒體文章的我還可以理解,反正就網
路媒體為求點擊亂下標,可是這篇是版友自己翻譯還這樣翻..
.
Carol avatarCarol2022-01-09
這篇標題不就從虎撲那裏抄來的? 才剛看完回PTT就出現了
Annie avatarAnnie2022-01-06
就發文帶風向 騙幾隻麥粉近來取暖
Joseph avatarJoseph2022-01-09
壞人都不是他在當 當然可以裝清高
Thomas avatarThomas2022-01-06
自行腦補翻譯金母湯
Michael avatarMichael2022-01-09
喔喔我沒在看虎撲,因為原po只貼了原文連結就以為是他自己
翻的了
Blanche avatarBlanche2022-01-06
不過都找了原文還轉這標題是怎樣...
Kyle avatarKyle2022-01-09
這種超譯文章通常都是中國那邊來的 看看大便銀行就知道
Andrew avatarAndrew2022-01-06
大便銀行到底是什麼梗,求解
Anonymous avatarAnonymous2022-01-09
以前某個版友常常轉發中國的文章
Quanna avatarQuanna2022-01-06
Santander 有興趣可以看底下留言XD
Delia avatarDelia2022-01-09
他真的很可愛,被嘴一次就不貼了
Kelly avatarKelly2022-01-06
Santander = 桑坦德銀行 => Logo有點像一坨冰淇淋
Olga avatarOlga2022-01-09
James:你不幹,我幹(?)
Eden avatarEden2022-01-06
你的心得跟我看完你的文章一樣 嗯....
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-09
真的以為沒人看的懂英文隨便講?
Adele avatarAdele2022-01-06
語畢,哄堂大笑
Sarah avatarSarah2022-01-09
都是車隊的指令
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-01-06
神翻譯
Carolina Franco avatarCarolina Franco2022-01-09
這種翻譯是拼圖吧哈
Charlotte avatarCharlotte2022-01-06
我不犧牲隊友都是他們主動獻身的
Jacky avatarJacky2022-01-09
噓翻譯 可恥
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-01-06
還是有人可以閉著眼睛酸 麥粉小圈圈真暖
Tom avatarTom2022-01-09
超譯啊 很有記者水準
Connor avatarConnor2022-01-06
老漢吃了誠實豆沙包了嗎
Dora avatarDora2022-01-09
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
Hedwig avatarHedwig2022-01-06
BOT表示:幹
Cara avatarCara2022-01-09
James???
Eartha avatarEartha2022-01-06
噓翻譯
Madame avatarMadame2022-01-09
2016年不也說不會壓車XD
Olivia avatarOlivia2022-01-06
f1版也學會紮草人了嗎
Christine avatarChristine2022-01-09
怎麼想到LBJ
Zora avatarZora2022-01-06
超譯大師 黑粉果然厲害
Skylar Davis avatarSkylar Davis2022-01-09
笑死
Oliver avatarOliver2022-01-06
新浪?