各位好:
最近的翻譯案件中剛好有一段是賽車報導,可否請各位先進幫忙看一下
下面幾句這樣翻對不對?若不對怎麼改比較合適?
replay - hard to see if the BMW was already spinning or if it had
had a tap to help it on its way
讓我們看看重播:從畫面上不大容易看出這台BMW是否已經打轉,或者它藉
由接觸其它車輛維持方向
On board Ferrari - this should reveal all - a tap!
讓我們從法拉利的儀表板來看-這就很明顯了,的確有撞到!
spin #32 GMG Porsche James Sofronas, was GTC P3
GMG Porsche 車隊的32號車手James Sofronas是GTC P3
(這一句實在是看不懂......)
replay - race leader Graf lapping GTC cars and an LMPC -
the pc pulls out to pass #32 Sofronas
領先者Graf撞擊GTC車隊的車輛,透過壓迫超越了Sofronas
replay - already damaged here but close to the GT leader
Stefan muck, not famous for his you go first attitude
讓我們看看重播:ok, 在這裡其實已經受損了,但因為非常接近
GT車隊的領先者Stefan muck,所以不得不讓他超過
請指正了,有些專有名詞Google大神實在股溝不到......
--
設定目標時,最好設定要用盡全力才能勉強達到的目標,把這能力也變成本能。
~蔡明介(聯發科技董事長),《天下雜誌》第377期
--
All Comments