急急急---請英翻中高手幫忙翻譯,贈10點 - 汽車

Table of Contents

請各位英翻中高手们幫忙翻譯一句英文句子 (是有關賣車的技巧). 最重要的是 - 順 - , 可必要性地加字. 感謝! 感謝!
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the
customer that moves them to the next step of the process.
Update:
感謝大象,
但是我需要的是英翻中
請將英文句子翻譯成中文
可必要性地加中文字, 非英文字.
請幫忙再看一次問題
謝謝

All Comments

Mason avatarMason2010-01-05
還好版大說可以增字,不然實在不好翻啊
以下是我的翻譯,供版大參考用。

首先先看一下行銷的手法這部分:
Gaining a sale對業務來說就是要接到案子作業績,也就是要做到「成功的銷售」
Gaining a commitment from the customer 贏得或搏得客戶的信賴感,換言之,就是與客戶建立互信的關係(贏得信賴感的同時其實也就建立了信賴的關係),這種關係的建立才是成功的鑰匙,就像好口碑。
組合在一起: 由建立客戶的信賴感獲得成功的銷售

所以下面這句的翻譯為:
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the customer that moves them to the next step of the process.

這個行銷手法,在於建立客戶的信賴感,獲得成功的銷售,而每個步驟所提供的技巧都有助於增加此種可能性,繼而與下個步驟接續。

**譯文中增字的部分

個人淺見,希望有幫上忙
2010-01-07 09:30:50 補充:
Cambridge dictionary對於commitment的定義之一:
[C or U] when you are willing to give your time and energy to something that you believe in, or a promise or firm decision to do something. (付出時間以及投注心力在個人信賴的事物、承諾或決意)
例句: I'd like to thank the staff for having shown such commitment.
(暫譯: 很感謝全體職員對我的大力支持。)
2010-01-07 09:31:33 補充:
Commitment雖然在中文裡常見的翻譯為「承諾」,但是翻譯不只是要看表面。gaining a commitment from customer就字面上的意思來說為「得到客戶的承諾」,不過以銷售的觀點來看,這表示客戶被說服了而達成交易,這背後沒有明說的就是取得了客戶的信賴感,這才是關鍵所在。因此比起「得到客戶的承諾」,在贏得客戶信賴感的瞬間「建立信賴感」才是重點。我個人認為,翻譯可以不必太過拘泥在字面上。
2010-01-07 09:31:59 補充:
再者,行銷術多半都愛「賣關子」,如果不在文中直接點破,也用「賣關子」的方式翻譯,版主可以參考下列的翻譯版本:
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the customer that moves them to the next step of the process.
按部就班,依序進行,每個步驟會一一提高贏得承諾成功銷售的可能性。
不知道有沒有版主喜歡的版本
Dorothy avatarDorothy2010-01-08
推薦你到這個網站看看,對你會有幫助喔 www.englishclub.com.tw
Edith avatarEdith2010-01-08
我問我的英文老師,他真的是英國人
每一步的可能性增加了出售獲得通過獲得的承諾
客戶,將它們下一步的進程。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-01-06
我想這樣稍做些修改比較好~
Each step increases the possibilities of selling cars by gaining the trust from customers that it also takes them to the next step of our sales procedure.