請各位英翻中高手们幫忙翻譯一句英文句子 (是有關賣車的技巧). 最重要的是 - 順 - , 可必要性地加字. 感謝! 感謝!
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the
customer that moves them to the next step of the process.
Update:
感謝大象,
但是我需要的是英翻中
請將英文句子翻譯成中文
可必要性地加中文字, 非英文字.
請幫忙再看一次問題
謝謝
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the
customer that moves them to the next step of the process.
Update:
感謝大象,
但是我需要的是英翻中
請將英文句子翻譯成中文
可必要性地加中文字, 非英文字.
請幫忙再看一次問題
謝謝
All Comments
以下是我的翻譯,供版大參考用。
首先先看一下行銷的手法這部分:
Gaining a sale對業務來說就是要接到案子作業績,也就是要做到「成功的銷售」
Gaining a commitment from the customer 贏得或搏得客戶的信賴感,換言之,就是與客戶建立互信的關係(贏得信賴感的同時其實也就建立了信賴的關係),這種關係的建立才是成功的鑰匙,就像好口碑。
組合在一起: 由建立客戶的信賴感獲得成功的銷售
所以下面這句的翻譯為:
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the customer that moves them to the next step of the process.
這個行銷手法,在於建立客戶的信賴感,獲得成功的銷售,而每個步驟所提供的技巧都有助於增加此種可能性,繼而與下個步驟接續。
**譯文中增字的部分
個人淺見,希望有幫上忙
2010-01-07 09:30:50 補充:
Cambridge dictionary對於commitment的定義之一:
[C or U] when you are willing to give your time and energy to something that you believe in, or a promise or firm decision to do something. (付出時間以及投注心力在個人信賴的事物、承諾或決意)
例句: I'd like to thank the staff for having shown such commitment.
(暫譯: 很感謝全體職員對我的大力支持。)
2010-01-07 09:31:33 補充:
Commitment雖然在中文裡常見的翻譯為「承諾」,但是翻譯不只是要看表面。gaining a commitment from customer就字面上的意思來說為「得到客戶的承諾」,不過以銷售的觀點來看,這表示客戶被說服了而達成交易,這背後沒有明說的就是取得了客戶的信賴感,這才是關鍵所在。因此比起「得到客戶的承諾」,在贏得客戶信賴感的瞬間「建立信賴感」才是重點。我個人認為,翻譯可以不必太過拘泥在字面上。
2010-01-07 09:31:59 補充:
再者,行銷術多半都愛「賣關子」,如果不在文中直接點破,也用「賣關子」的方式翻譯,版主可以參考下列的翻譯版本:
Each step increases the likelihood of gaining a sale by gaining a commitment from the customer that moves them to the next step of the process.
按部就班,依序進行,每個步驟會一一提高贏得承諾成功銷售的可能性。
不知道有沒有版主喜歡的版本
每一步的可能性增加了出售獲得通過獲得的承諾
客戶,將它們下一步的進程。
Each step increases the possibilities of selling cars by gaining the trust from customers that it also takes them to the next step of our sales procedure.