中國的pitlane - 一級方程式賽車 Formula One

Table of Contents

有各車手的中文名字XD

Trulli叔叔就寫特魯利

記得Kimi在McLaren的時候,McLaren官方有給他定名"雷克南"

阿陸仔就照自己爽的翻譯"萊科寧",延用至今

個人是覺得阿陸仔真是沒水準

--

All Comments

Isabella avatarIsabella2010-04-20
就這部份,我覺得兩邊都很沒水準XDDD
Donna avatarDonna2010-04-25
『萊基寧』才是王道,繼承『海基寧』的遺風~~
Thomas avatarThomas2010-04-29
剛剛有拍到,哈哈特魯利^^
Steve avatarSteve2010-05-03
那個兩屆冠軍老頭,26是翻夏健倫吧
Wallis avatarWallis2010-05-07
╮(﹀_﹀")╭ 我們水平很高的!
Thomas avatarThomas2010-05-11
關於老頭 以前我好像有看過翻成哈基南的XDDDDD
Ivy avatarIvy2010-05-16
塞納,江濤,蔣開羅,曼素 etc...
Blanche avatarBlanche2010-05-20
夏健倫好像是香港翻的 第一次看到時心想:這那位? XD
Iris avatarIris2010-05-24
對啊 我們都用英文 比426有水準多了
Leila avatarLeila2010-05-28
要戰了要戰了
Sierra Rose avatarSierra Rose2010-06-01
BTW,GPupdate有張照片在跟Horner提要紅牛組SEB+RAI XD
Zanna avatarZanna2010-06-06
夏健倫是誰? 我只有看過赫奇南...
Elvira avatarElvira2010-06-10
真有水準
Iris avatarIris2010-06-14
以廣東話發音的話 夏健倫還滿符合他的發音方式
Annie avatarAnnie2010-06-18
想知道廣東話是怎麼念成下賤輪? 這跟原音有些差距
Joe avatarJoe2010-06-22
人家中國這樣也礙到你? 這樣就叫做沒水準了?
Joe avatarJoe2010-07-01
還好,這跟Optimus為什麼翻成柯博文是一樣道理的
Eartha avatarEartha2010-07-05
不是擎天柱歐?XD
Michael avatarMichael2010-07-09
手邊的N年前港版汽車雜誌是把Hakkinen叫夏健倫沒錯
Erin avatarErin2010-07-13
其他像是舒麥加 (大舒), 麥尼殊 (McNish), 艾雲 (
Gary avatarGary2010-07-18
Eddie Irvine), 佛蘭岑 (HHF)......等
車隊的話:文諾迪 (Minardi), 百拉咸 (Brabham)
Rae avatarRae2010-07-22
都不如『海基寧』來的有大內高手般的氣魄XD
Kama avatarKama2010-07-26
港式譯名的話,我覺得比較神奇的是『高連麥華』....
Zenobia avatarZenobia2010-07-30
不看原文真的不知道他在說誰....
Tracy avatarTracy2010-08-03
所以樓上,「高連麥華」揪竟是誰?
Belly avatarBelly2010-08-08
WangJianMin這個大陸人不要再玩無聊的反串遊戲好嗎?
Rachel avatarRachel2010-08-12
譯名跟水準有什麼關係?
Selena avatarSelena2010-08-16
高連麥華 = Colin McRae,已故的1995年WRC世界冠軍