賽車中國的pitlane - 一級方程式賽車 Formula OneJames · 2010-04-16Table of ContentsPostCommentsRelated Posts有各車手的中文名字XD Trulli叔叔就寫特魯利 記得Kimi在McLaren的時候,McLaren官方有給他定名"雷克南" 阿陸仔就照自己爽的翻譯"萊科寧",延用至今 個人是覺得阿陸仔真是沒水準 -- 賽車All CommentsIsabella2010-04-20就這部份,我覺得兩邊都很沒水準XDDDDonna2010-04-25『萊基寧』才是王道,繼承『海基寧』的遺風~~Thomas2010-04-29剛剛有拍到,哈哈特魯利^^Steve2010-05-03那個兩屆冠軍老頭,26是翻夏健倫吧Wallis2010-05-07╮(﹀_﹀")╭ 我們水平很高的!Thomas2010-05-11關於老頭 以前我好像有看過翻成哈基南的XDDDDDIvy2010-05-16塞納,江濤,蔣開羅,曼素 etc...Blanche2010-05-20夏健倫好像是香港翻的 第一次看到時心想:這那位? XDIris2010-05-24對啊 我們都用英文 比426有水準多了Leila2010-05-28要戰了要戰了Sierra Rose2010-06-01BTW,GPupdate有張照片在跟Horner提要紅牛組SEB+RAI XDZanna2010-06-06夏健倫是誰? 我只有看過赫奇南...Elvira2010-06-10真有水準Iris2010-06-14以廣東話發音的話 夏健倫還滿符合他的發音方式Annie2010-06-18想知道廣東話是怎麼念成下賤輪? 這跟原音有些差距Joe2010-06-22人家中國這樣也礙到你? 這樣就叫做沒水準了?Mary2010-06-27http://tdc.putonghuaonline.com/tools1.html 其實也Joe2010-07-01還好,這跟Optimus為什麼翻成柯博文是一樣道理的Eartha2010-07-05不是擎天柱歐?XDMichael2010-07-09手邊的N年前港版汽車雜誌是把Hakkinen叫夏健倫沒錯Erin2010-07-13其他像是舒麥加 (大舒), 麥尼殊 (McNish), 艾雲 (Gary2010-07-18Eddie Irvine), 佛蘭岑 (HHF)......等車隊的話:文諾迪 (Minardi), 百拉咸 (Brabham)Rae2010-07-22都不如『海基寧』來的有大內高手般的氣魄XDKama2010-07-26港式譯名的話,我覺得比較神奇的是『高連麥華』....Zenobia2010-07-30不看原文真的不知道他在說誰....Tracy2010-08-03所以樓上,「高連麥華」揪竟是誰?Belly2010-08-08WangJianMin這個大陸人不要再玩無聊的反串遊戲好嗎?Rachel2010-08-12譯名跟水準有什麼關係?Selena2010-08-16高連麥華 = Colin McRae,已故的1995年WRC世界冠軍Related Posts今年西班牙站Ferrari:無引擎可靠性問題(新车发表)AUDI A3換新裝(概念车型系列)LAMBORGHINI Minotauro概念車(欧美车型系列)MINI E發電挑戰紐柏林
All Comments