INFINITI的中文名稱是官譯的嗎 - 汽車

Annie avatar
By Annie
at 2020-07-08T12:35

Table of Contents

※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲

這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)
半是基於異文化下的溝通需求而生

也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限

所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」

當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣

インフィニティ

先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?

事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音

我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的

而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得

跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念

但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西

所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯

至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了

嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思

不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思

再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了

用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了

反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差

所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關

早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是

早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象

隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限

純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義

半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文

至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了

所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通

而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了

順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法

台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華

而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes

像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes

可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...

但翻譯就是這樣,取我們所需要的

簡單分享

: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?

------------------------------------------------------------------------------

--
長頸鹿熱咖啡 幹你媽的 φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享!
熱咖啡冷掉⊙ ⊙
你有想過這個咪?

月。 因為你只會想到你自己 皿◢

--

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2020-07-13T00:26
acura是不是也沒有中文名阿
Liam avatar
By Liam
at 2020-07-16T07:26
叫淫菲妮蒂啦,別爭了
Noah avatar
By Noah
at 2020-07-16T20:54
你好認真,我喜歡這篇文章
Michael avatar
By Michael
at 2020-07-18T22:39
Acura翻謳歌是意譯吧?
Linda avatar
By Linda
at 2020-07-22T08:28
專業推
Emma avatar
By Emma
at 2020-07-26T17:11
翻譯系
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-07-27T13:55
居然沒人推
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-07-28T20:01
台灣早期翻譯 差不多就是誰先翻誰贏 就是汽車雜誌先翻來的
Regina avatar
By Regina
at 2020-08-01T10:07
推認真
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-08-04T22:15
很多國外車廠的一些車款還沒進口 國內就有被翻譯出來
有音譯有意譯 很亂的
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-08-05T08:20
後來官方翻譯也不一定跟一開始被民間流傳的一樣
但是如果有官方翻譯(代理商) 應該以官方為主
Megan avatar
By Megan
at 2020-08-07T20:18
推劉阿姨的文化歧視鍊
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-08-09T07:22
認真文 引劉仲敬見解 推!
Iris avatar
By Iris
at 2020-08-10T07:36
盲人賓士徐徐東: BENZ !
Connor avatar
By Connor
at 2020-08-13T04:43
表示這個MondeoMK3廣告不是要跟歐洲人溝通
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-08-16T01:16
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-08-18T04:36
福斯 大眾
Eden avatar
By Eden
at 2020-08-20T16:42
二手車商真的很勤勞 什麼車都能拼出翻譯
Erin avatar
By Erin
at 2020-08-23T10:32
我以為跑到C洽
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-08-25T11:57
專業推
Iris avatar
By Iris
at 2020-08-26T18:14
這麼認真
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-08-28T06:30
就拿MB來說 最早我記得台灣也叫平治 就是跟著香港翻的
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-08-30T10:38
後來台灣有代理商後 才改叫賓士 至於為什麼不叫梅賽迪斯
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-09-01T07:57
或許就是先被叫平治的關係吧 或是梅賽迪詩太長了
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-09-02T11:26
Carol avatar
By Carol
at 2020-09-03T14:05
東洋 => Eunos
Zora avatar
By Zora
at 2020-09-05T09:49
車品牌很多中文的翻譯 都與香港有關
因為香港是華語圈最早接觸這些產品 也是當時比較富裕的
Leila avatar
By Leila
at 2020-09-05T18:54
像寶馬 凌志 都是香港來的
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-09-07T11:57
行政級房車 => executive
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-09-10T14:04
有夠爛的敘事能力
Regina avatar
By Regina
at 2020-09-14T10:17
有看過賓士翻成朋馳的,是對岸嗎
Carol avatar
By Carol
at 2020-09-16T23:26
敘事能力不差吧 台上10分鐘 台下10年功
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-09-20T09:54
認真文
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2020-09-21T04:42
專業
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-09-25T05:12
逼格在自由地區的用法又是…?
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-09-27T14:17
B格 那是作者以前自己文章用過的字串 其實你我雖渺小 卻都
Brianna avatar
By Brianna
at 2020-10-02T04:38
能型塑文化XD
Mason avatar
By Mason
at 2020-10-06T00:02
應該是中華民國大陸淪陷重災區才對
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-10-07T09:05
靠邀 這文這麼認真
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-10-07T17:36
話說 日本也說Benz 或許台灣叫賓士不叫梅賽迪斯也跟這有關
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-10-11T21:28
中國的"逼格" 我推測是從"牛B"來的
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-10-15T07:15
太認真惹
Ida avatar
By Ida
at 2020-10-17T03:26
他們說"你很牛B" 大致上就是說你很行
牛B的程度 就是B格了 就是逼格
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-10-20T09:03
我問過支那同學 他們也說是從牛逼來的
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-10-23T20:12
專業 還以為走錯版
Doris avatar
By Doris
at 2020-10-28T02:02
吹牛->吹牛逼(加入性器官)->你很牛逼->逼格
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-11-01T03:39
裝逼
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2020-11-05T17:11
我這邊聽到的也是來自牛B 不是Big
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-11-06T01:42
這是中國人民裡比較草根族群的說法 他們是不懂英文的
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-11-10T19:48
中文的網路流行語等用語較少外來語 只有在動漫領域較多日系
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-11-13T05:59
米漿是國外暱稱Bimmer過來的吧...
Lily avatar
By Lily
at 2020-11-15T23:42
推!
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-11-18T02:40
路華比較偏港譯吧
米漿是BMW念起來的台語近諧音吧
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-11-22T23:45
朋馳早期台灣有過,我猜是代理商之爭
Cara avatar
By Cara
at 2020-11-25T00:37
台灣很多貴品牌譯稱都直接香港移過來的
Queena avatar
By Queena
at 2020-11-28T21:15
metrostar 沒錯是它
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-12-03T16:06
有米漿怎麼沒有麵滷
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-12-07T23:06
專業欸 給推
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-12-08T11:23
我之前看影片怎麼是說講台語的人念英文更標準?
Madame avatar
By Madame
at 2020-12-11T13:13
https://youtu.be/F5KCnpOwRYw
Rae avatar
By Rae
at 2020-12-15T00:38
這跟講台語的人念英文標準有關係嗎
Eden avatar
By Eden
at 2020-12-18T06:04
發明的人講不清楚流傳沿用就變這樣而已
積非成是不就這樣?
Madame avatar
By Madame
at 2020-12-22T08:08
我是回這段「而閩南語的發音原理跟英文差異很大,你要
她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念」
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-12-25T15:25
喔喔抱歉
不好意思,太自以為是。
Joseph avatar
By Joseph
at 2020-12-26T11:53
我都說梅賽德斯
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-12-27T14:59
認真推
Tom avatar
By Tom
at 2020-12-28T23:30
劉仲敬都搬出來了 XD
Ina avatar
By Ina
at 2020-12-29T01:01
推認真
Agnes avatar
By Agnes
at 2020-12-30T07:24
推,好文。
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-01-03T22:27
歐美(搞不好除了華語區外)幾乎都是用Mercedes非Benz
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-01-04T09:06
而且Mercedes-AMG品牌廣為人知以後,稱呼賓士實在太奇怪
Callum avatar
By Callum
at 2021-01-08T23:38
在港台Benz的知名度遠高於Mercedes嘛,沒什麼奇怪的
Ina avatar
By Ina
at 2021-01-11T07:12
好比在台灣Altis知名度遠高於Corolla
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-01-16T05:57
什麼淪陷區,日文其實也是翻成英菲尼迪啊
連車板都要政治正確了嗎?
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-01-18T23:11
講一大堆,其實就是官方語言問題,公開的東西一定
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-01-21T04:37
要有官方語言翻譯,所以你看到日本什麼都翻成片假
名,中國大陸什麼都翻成中文,是我們中華民國比較
奇怪
David avatar
By David
at 2021-01-23T12:10
台灣好像沒特別的中譯吧,就一樣唸infiniti就好啦,
算是很順口好記了,硬講無限 反而怪怪的

大減千萬噸碳排放量!BMW 新電池只用綠

Kama avatar
By Kama
at 2020-07-08T11:40
原文連結:https://bit.ly/3iG91vS 原文內容: 大減千萬噸碳排放量!BMW 新電池只用綠色能源來生產 電動車雖然比起燃油車更加環保,但電動車的電池製造過程依然會產生碳排放。而 BMW 為了更徹底減低旗下電動車的碳排放量,宣告後續將採用透過綠色能源生產的電動車電池 。 BMW ...

INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

Kama avatar
By Kama
at 2020-07-08T08:19
很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲 如 豐田 本田 日產 三菱 賓士 速霸陸 陸虎 凌志 奧迪 福特 迷你 寶獅 寶馬 雪鐵龍 賓利 福斯 目前想到沒中文名的: SKODA ...

請推薦中壢新屋汽車美容

Regina avatar
By Regina
at 2020-07-08T06:25
最近買白色的新車 因為不會打蠟,假日也沒什麼時間 想請各位推薦中壢新屋地區汽車美容 另外可否告知大約的價格 謝謝大家! - ...