INFINITI的中文名稱是官譯的嗎 - 汽車
By Annie
at 2020-07-08T12:35
at 2020-07-08T12:35
Table of Contents
※ 引述《QmaxQ (行動代號185)》之銘言:
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多
半是基於異文化下的溝通需求而生
也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音
我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的
而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得
跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念
但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西
所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯
至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了
嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思
再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了
用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了
反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差
所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關
早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是
早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象
隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限
純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義
半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文
至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了
所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通
而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了
順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法
台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華
而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes
可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...
但翻譯就是這樣,取我們所需要的
簡單分享
: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?
------------------------------------------------------------------------------
--
長頸鹿的熱咖啡 幹你媽的 ▅▃▅ φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享! ◣◣¥◢◢
熱咖啡早就冷掉了 ┌ ⊙ ⊙ ◥▃
你有想過這個咪? ▎ ▋ ◥ 人◣◣▃
二勹 ┼─ ㊣ █◢ ◥ ◣◥▃
╱又 ╯月。 因為你只會想到你自己 皿◢ ◥ ◣◣▃
--
: 很常在8891或者一些車行如果賣INFINITI的車,都會翻成「極致」牌
: 但原廠好像沒有這樣自稱,感覺這牌子沒有官方的中文翻譯
: 在台灣幾乎每個牌子都有官方中文品牌名聲
這是個很有趣的問題,嚴格來說不是,Infiniti這個品牌在台灣並沒有官方譯名,也就是
說它一直都是使用Infiniti這個名稱;會有人特別將它翻譯成「極致」、「無限」之類的
中文,無論是意譯(極致,台灣使用),或是音譯(英菲尼迪,中國大陸淪陷重災區用法)多
半是基於異文化下的溝通需求而生
也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
,差不多就跟你看著下面這行字一樣
インフィニティ
先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
名拼音
我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
確的英文讀音的
而像我阿嬤只會講閩南語,連漢語(中文)都不會講,而閩南語的發音原理跟英文差異很大
,你要她照著念Infiniti這四個音就很困難...完全沒辦法照念,勉強念了也記不得
跟我們不一樣,因為我們學過外語,理解外語的基本原理,所以你看到其他語言中的字母
拼法若是類似,你也會自動將那些單詞理解成類似的東西,例如看到「infinito」這個詞
,看起來跟「Infinity」很像,大腦會自動將這個單詞理解為可能是類似的概念
但對於不懂外語的人而言,Infinity跟Infinito就是看起來很像,但沒有意義的東西
所以為了溝通,譯名才會由此而生,不用再花時間教來買車的阿北念Infiniti,直接跟他
說這台是極致,畢竟這個詞的本意,在中文裡面聽起來逼格還算高,沒有問題。缺點是,
如果像我阿嬤一樣連中文都不懂,極致這個詞也對她毫無意義時,就會有一種更簡單的做
法,就是直接改用中文填音譯
至於有些東西要不要翻譯,那就是另一門學問了
嚴格來說,翻譯就跟大學學術用原文書的道理類似。使用原文書的話,比較可以直接理解
、感受原文的意思,不會被翻譯給誤導,或是只知翻譯而不知其本源;缺點是,由於不是
母語,也有文化差異,很多東西你看原文不容易懂,或是只看得懂表面的意思
不用原文書,用翻譯書的話,好處是很容易懂、容易想像,但若是翻譯不好,你的理解跟
程度也會跟著不好;例如你看洪蘭翻譯的書,看完有可能會完全搞錯一大堆概念的意思
再者,用句對岸的用語來說,因為大家都懂,所以逼格就高不起來了
用劉仲敬的觀點來看,就是說文化這種東西是有歧視鏈的,由高而低,在中文世界中,大
家都能看得懂的中文逼格就一般般,而其他人看不懂的東西,西方文化的歧視鏈位在比較
高的位置,所以現代人看不懂英文會被笑,但你看不懂寮國文的話就算了
反過來說,你會看寮國文也不會扭轉歧視鏈的高低,但會看法文肯定有差
所以你可以看到,汽車品牌如果維持原文念法,不翻譯的話,優點就是聽起來文化逼格比
較高,缺點是跟不懂的人溝通上不容易;這種時候往往就是看原廠採取甚麼策略,很多時
候跟進入市場的早晚有關
早期進入台灣的車廠,幾乎都會有中文的譯名,要採用音譯還是意譯就不一定,除了你列
出常見的那些之外,像是SAAB(紳寶)這種也是;更進一步來說,包括車款也會有中文譯名
,以便溝通,像是根基於日產車款的裕隆,速利(Sunny)、勝利(Cedric)、萬利(Violet)、
青鳥(Bluebird),這些車系都是
早期的翻譯通常會讓後人看起來有種土俗感,在翻譯學上來看這很正常,因為在當時要適
應的就是不同文化上的用法,而到了後人看的時候,還會因為時間差,導致文化走向精緻
演變的問題。例如你現在去看嚴復翻譯的天演論,你會有種明明都是中文,但看不太懂他
在講甚麼的感覺,這很正常,因為他溝通的對象是19世紀的清國人,是很多近代科學、文
字概念都很缺乏的對象,不是你我這種學英文、白話文學了10幾20年的對象
隨著文化水平跟西方越接近,懂原文的人越來越普及的時候,這一類的翻譯就會開始減少
,恢復以原文表達的型態;以前每種車款都有官方的中文譯名,現在已經很少見了,比較
常見的大概就是二手車商,他們還會大量使用這類自己發明的譯名,例如甚麼伊倫強、索
納塔、菲士塔...但這些因為沒有官方用字,沒有既定用法,等於你自己發明翻譯,愛填甚
麼字去表音基本上就你自己的事,我想對於溝通的幫助其實很有限
純音譯的好處是,你等於直接賦予品牌一個中文名稱,不需要理解原文,按照中文的字面
就可以看懂。缺點就是逼格最低,且如果原文沒甚麼特殊意義就算了,例如本田或是福特
其實就是創辦人的姓氏而已,不懂原文倒是還好,但如果有的話會很難理解。例如中國比
較常用的就是音譯,諸如雷克薩斯、英菲尼迪、沃爾沃、斯柯達之類的,這些字單純就是
表音,概念上跟片假名的用法類似,沒有任何意義可言,英菲尼迪這幾個字也完全沒辦法
讓人聯想到車廠的原文意義
半音譯半意譯的話,有點像是以前的Peugeot(標緻),後來改叫寶獅,這個翻譯多半就跟車
廠的Mark有意象關連性。但其實如果你懂法文原文念法的話,你大概就會知道當初標緻這
個譯名應該是從英文發音所創出來的中文譯名,而不是法文
至於有些車廠在台灣是沒有譯名的,像BMW跟Infiniti,下面提到的寶馬其實是早期港澳的
譯名,台灣民間是借用,但原廠並沒有正式使用寶馬這個譯名,而是直接使用BMW這三個字
母。但早期對於不懂英文的人而言,BMW這三個字實在是很難發音,所以一種方式是借用港
澳的譯名來用,另一種就是本地的土翻譯法...米漿...其實就是BM,至於W去哪了,我想就
不要問了,太難了
所以你會發現,文化逼格上最高的作法,其實是維持原文念法或名稱,然後讓顧客自己理
解本意,但你的客群得要有一定程度的文化水平,不然會完全無法溝通
而最低的作法是全音譯,全音譯就是用自己的文字幫外文注音,標明念法,其他的甚麼就
先都不管,總之大家先能溝通再說了
順帶一提,像原PO提到的路虎,其實台灣不是用這個譯法,路虎是淪陷區的用法
台灣早期用法是路華,所以早期的Rover 416,翻成路華416,Land Rover叫做荒原路華
而我們常用的賓士,這個譯名從Benz而來,但實際上國外稱MB不是叫Benz,而是Mercedes
像你去看歐美電影,裡面很常把這個品牌稱作Mercedes,講Benz的人反而很少;看終極殺
陣這部電影,雖然我不懂法文,但你仔細聽裡面的發音,雖然字幕上都是顯示賓士,但實
際上他們都是說Mercedes
可見在原本的文化用法中,Mercedes-Benz其實都是用Mercedes,Benz這個看起來在台灣高
大上的稱呼,在國外反而是比較不常用的用法...
但翻譯就是這樣,取我們所需要的
簡單分享
: 如
: 豐田
: 本田
: 日產
: 三菱
: 賓士
: 速霸陸
: 陸虎
: 凌志
: 奧迪
: 福特
: 迷你
: 寶獅
: 寶馬
: 雪鐵龍
: 賓利
: 福斯
: 目前想到沒中文名的:
: SKODA
: 想知道如果不講英文
: 大家是怎麼稱呼INFINITI?
------------------------------------------------------------------------------
--
長頸鹿的熱咖啡 幹你媽的 ▅▃▅ φz960124
在流到他的喉嚨的時候 認同請分享! ◣◣¥◢◢
熱咖啡早就冷掉了 ┌ ⊙ ⊙ ◥▃
你有想過這個咪? ▎ ▋ ◥ 人◣◣▃
二勹 ┼─ ㊣ █◢ ◥ ◣◥▃
╱又 ╯月。 因為你只會想到你自己 皿◢ ◥ ◣◣▃
--
All Comments
By Michael
at 2020-07-13T00:26
at 2020-07-13T00:26
By Liam
at 2020-07-16T07:26
at 2020-07-16T07:26
By Noah
at 2020-07-16T20:54
at 2020-07-16T20:54
By Michael
at 2020-07-18T22:39
at 2020-07-18T22:39
By Linda
at 2020-07-22T08:28
at 2020-07-22T08:28
By Emma
at 2020-07-26T17:11
at 2020-07-26T17:11
By Odelette
at 2020-07-27T13:55
at 2020-07-27T13:55
By Genevieve
at 2020-07-28T20:01
at 2020-07-28T20:01
By Regina
at 2020-08-01T10:07
at 2020-08-01T10:07
By Anthony
at 2020-08-04T22:15
at 2020-08-04T22:15
By Vanessa
at 2020-08-05T08:20
at 2020-08-05T08:20
By Megan
at 2020-08-07T20:18
at 2020-08-07T20:18
By Odelette
at 2020-08-09T07:22
at 2020-08-09T07:22
By Iris
at 2020-08-10T07:36
at 2020-08-10T07:36
By Connor
at 2020-08-13T04:43
at 2020-08-13T04:43
By Caitlin
at 2020-08-16T01:16
at 2020-08-16T01:16
By Daph Bay
at 2020-08-18T04:36
at 2020-08-18T04:36
By Eden
at 2020-08-20T16:42
at 2020-08-20T16:42
By Erin
at 2020-08-23T10:32
at 2020-08-23T10:32
By Hardy
at 2020-08-25T11:57
at 2020-08-25T11:57
By Iris
at 2020-08-26T18:14
at 2020-08-26T18:14
By Odelette
at 2020-08-28T06:30
at 2020-08-28T06:30
By Agnes
at 2020-08-30T10:38
at 2020-08-30T10:38
By Bethany
at 2020-09-01T07:57
at 2020-09-01T07:57
By Hardy
at 2020-09-02T11:26
at 2020-09-02T11:26
By Carol
at 2020-09-03T14:05
at 2020-09-03T14:05
By Zora
at 2020-09-05T09:49
at 2020-09-05T09:49
By Leila
at 2020-09-05T18:54
at 2020-09-05T18:54
By Charlie
at 2020-09-07T11:57
at 2020-09-07T11:57
By Eartha
at 2020-09-10T14:04
at 2020-09-10T14:04
By Regina
at 2020-09-14T10:17
at 2020-09-14T10:17
By Carol
at 2020-09-16T23:26
at 2020-09-16T23:26
By Tristan Cohan
at 2020-09-20T09:54
at 2020-09-20T09:54
By Rebecca
at 2020-09-21T04:42
at 2020-09-21T04:42
By Quintina
at 2020-09-25T05:12
at 2020-09-25T05:12
By Bethany
at 2020-09-27T14:17
at 2020-09-27T14:17
By Brianna
at 2020-10-02T04:38
at 2020-10-02T04:38
By Mason
at 2020-10-06T00:02
at 2020-10-06T00:02
By Kumar
at 2020-10-07T09:05
at 2020-10-07T09:05
By Lauren
at 2020-10-07T17:36
at 2020-10-07T17:36
By Edwina
at 2020-10-11T21:28
at 2020-10-11T21:28
By Anonymous
at 2020-10-15T07:15
at 2020-10-15T07:15
By Ida
at 2020-10-17T03:26
at 2020-10-17T03:26
By Lydia
at 2020-10-20T09:03
at 2020-10-20T09:03
By Ivy
at 2020-10-23T20:12
at 2020-10-23T20:12
By Doris
at 2020-10-28T02:02
at 2020-10-28T02:02
By Suhail Hany
at 2020-11-01T03:39
at 2020-11-01T03:39
By Aaliyah
at 2020-11-05T17:11
at 2020-11-05T17:11
By Andrew
at 2020-11-06T01:42
at 2020-11-06T01:42
By Lauren
at 2020-11-10T19:48
at 2020-11-10T19:48
By Jessica
at 2020-11-13T05:59
at 2020-11-13T05:59
By Lily
at 2020-11-15T23:42
at 2020-11-15T23:42
By Suhail Hany
at 2020-11-18T02:40
at 2020-11-18T02:40
By Skylar Davis
at 2020-11-22T23:45
at 2020-11-22T23:45
By Cara
at 2020-11-25T00:37
at 2020-11-25T00:37
By Queena
at 2020-11-28T21:15
at 2020-11-28T21:15
By Agatha
at 2020-12-03T16:06
at 2020-12-03T16:06
By Margaret
at 2020-12-07T23:06
at 2020-12-07T23:06
By Todd Johnson
at 2020-12-08T11:23
at 2020-12-08T11:23
By Madame
at 2020-12-11T13:13
at 2020-12-11T13:13
By Rae
at 2020-12-15T00:38
at 2020-12-15T00:38
By Eden
at 2020-12-18T06:04
at 2020-12-18T06:04
By Madame
at 2020-12-22T08:08
at 2020-12-22T08:08
By Quintina
at 2020-12-25T15:25
at 2020-12-25T15:25
By Joseph
at 2020-12-26T11:53
at 2020-12-26T11:53
By Catherine
at 2020-12-27T14:59
at 2020-12-27T14:59
By Tom
at 2020-12-28T23:30
at 2020-12-28T23:30
By Ina
at 2020-12-29T01:01
at 2020-12-29T01:01
By Agnes
at 2020-12-30T07:24
at 2020-12-30T07:24
By Lauren
at 2021-01-03T22:27
at 2021-01-03T22:27
By Dorothy
at 2021-01-04T09:06
at 2021-01-04T09:06
By Callum
at 2021-01-08T23:38
at 2021-01-08T23:38
By Ina
at 2021-01-11T07:12
at 2021-01-11T07:12
By Gilbert
at 2021-01-16T05:57
at 2021-01-16T05:57
By Thomas
at 2021-01-18T23:11
at 2021-01-18T23:11
By Odelette
at 2021-01-21T04:37
at 2021-01-21T04:37
By David
at 2021-01-23T12:10
at 2021-01-23T12:10
Related Posts
大減千萬噸碳排放量!BMW 新電池只用綠
By Kama
at 2020-07-08T11:40
at 2020-07-08T11:40
INFINITI的中文名稱是官譯的嗎
By Kama
at 2020-07-08T08:19
at 2020-07-08T08:19
高雄藍昌路到左營高中的公車時間!!(左中學長姐請進)?
By Poppy
at 2020-07-08T06:52
at 2020-07-08T06:52
請推薦中壢新屋汽車美容
By Regina
at 2020-07-08T06:25
at 2020-07-08T06:25
台南有沒有推薦狐臭的公司?
By William
at 2020-07-08T05:12
at 2020-07-08T05:12